在台灣,我們常會用「I am sick」來代表我生病了
不過,有一個片語我覺得還蠻生活化的,和大家分享一下
就是「under the weather」
這個片語的字面上的意義是指「天氣對我們的影響」
後來慢慢地,大家就用來說明「不大嚴重的病況」
所有有的時候會和
a little bit 連在一起用
譬如:You look a little bit under the weather
或者 I was feeling a bit under the weather
I was a bit under the weather
我個人覺得是蠻好用的
一來可以避免用到「sick」,因為這會有「噁心」的意思存在
如果用I don't feel well,好像狀況不太行。
口語上應該不錯用啦
今天和大家分享到這邊囉~~
電影專區 (5)




然後看到您的分享..
不過好像有點小錯誤..
您說: I was felling(feeling) a bit under the weather.
應該不需要動詞在中間..只要說: I was a bit under the weather.
另一個您說: I don't fell well.
感覺好像拼錯了.
應該是 I don't "feel" well.
就這樣..
不好意思打擾了!!