~荷蘭胖的佈告欄~
荷蘭胖回來了

在台灣,我們常會用「I am sick」來代表我生病了

不過,有一個片語我覺得還蠻生活化的,和大家分享一下

就是「under the weather」

 

這個片語的字面上的意義是指「天氣對我們的影響」

後來慢慢地,大家就用來說明「不大嚴重的病況」

所有有的時候會和

a little bit 連在一起用

譬如:You look a little bit under the weather

或者   I was feeling a bit under the weather

         I was a bit under the weather

 

我個人覺得是蠻好用的

一來可以避免用到「sick」,因為這會有「噁心」的意思存在

如果用I don't feel well,好像狀況不太行。

口語上應該不錯用啦

 

今天和大家分享到這邊囉~~

 

 

 

 

Posted by Netherlandpon at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (1)

Post Comment
  • icebearpapa
  • 不好意思,不小心逛到這邊..
    然後看到您的分享..
    不過好像有點小錯誤..
    您說: I was felling(feeling) a bit under the weather.
    應該不需要動詞在中間..只要說: I was a bit under the weather.

    另一個您說: I don't fell well.
    感覺好像拼錯了.
    應該是 I don't "feel" well.

    就這樣..
    不好意思打擾了!!
  • 真是感謝您
    不好意思,誤植了

    謝謝

    Netherlandpon replied in 2011/01/07 14:39

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options